Maidenhair does not explicitly differentiate descriptions of the “real” world from secondhand stories. The novel is built from a web of textual sources assembled so seamlessly that the subtlety of connections can, at times, flummox even the conscientious reader. Language reader than the author allows his native readership. Schwartz’s translation faithfully conveys the structure and intricacies of Shishkin’s novel, providing no more hints or signposts for the English. And now, Marian Schwartz’s translation of his novel Venerin volos (2006) finally brings the full complexity of Shishkin’s work to the English-speaking world. He’s a challenge for any translator and a pleasure for the Russian reader. His work is allusive, dense, and strikingly beautiful. Mikhail Shishkin has been publishing in Russia to acclaim and accolades for almost twenty years.
0 Comments
Leave a Reply. |